TAB 多読 -tadoku and beyond!-  

いっぱい読んでたっぷり聞けば、英語はかって出てきます!

  

2013/09/24

「使える英語力」もなにも、お友達を作ればよくないかな?

今日は、お兄ちゃんブログの最新記事を読んで、
こちらのブログへも立ち寄られる方が多いようです。

「グローバルだの使える英語力だの世間が騒いでいる尻馬にのって「使える英語力」と言ってはみたものの、実際どうやって英語を使ったらいいかもわからないのでしょう。ぜひ、姉妹ブログを読んでいただきたいものです。」



と、いうことでしたので、ご要望にお答えして、
ほんの2,3日前、カナダ人の友達とやりとりした様子をお見せしちゃいましょう〜

彼女とは共通の趣味を通じて知り合いました。
(実は娘ぐらいの年齢にあたる若い女性ですが。)
ネット上には様々なコミュニティーやソーシャルネットがありますけれど、
彼女と知り合ったのは、日本ではあまり馴染みのないLiveJournalwikiのLj解説)サービスだったかと思います。
(例えば、日本の若者なら誰でも知っている、あのグループのコミュだってあります。arashi_on )

 ちょこっと短い日記をブログに書いたり、コミュニティーに参加して、
いろんな国の人と趣味のことについて情報交換していたら、
日本が大好きな彼女と知り合って仲良くなっていきました。

ちょうど今、2度目の来日中なのですが、直前にこんな質問メールのやりとりをしました。
アメリカやカナダにもブックオフのようなシステムはあると聞いていますが、
街に出ればどこにでもそうしたお店があるというほどには、普及していないのでしょう。


Hi ・・・-san,
Have you ever sold your old manga before? I have some Japanese manga that I don't read anymore, and I think I will have better luck selling them in Japan like to Book Off, etc, instead of looking for somewhere to sell or even donate them here in Toronto.
My question is, is it a failry simple and quick process? (Since my stay in Japan is so short). If so, I will sort through my books and bring them over, at least whatever is physically possible for me to carry from my hotel to the store ^w^ And then sell them. I don't really mind how much I sell them for, it's more important for me that the books go to someone else who would want them.
Of course, before I do, I will list down the titles for you, and if there's anything you're interested in I will give them to you ^_^
Have a great day!


-----
Hi ・・・,
Sorry for being late to get back to you. My PC is not working well and my tablet is hard to use...
Anyway, Are you still in Canada? 
I don't think it's an good idea to bring manga with you to Japan and sell them at used stores.
The money you can get is terribly small, so I'm afraid it's be too much hassle to carry them all the way to Japan.
Also every time I sell books, I'm required to show my identification, and I don't think they will accept an identification in English, well, not many can understand what it says.
I'm quite busy these days, so I'm really sorry, but I don't have time to go through your rewrite.
Take care!
-----




Hi ・・・-san
Please don't worry about it, I'm just glad you're okay. I was worried because I heard there was a storm. I hope the weather has improved now?
Ah... I see. Thanks for telling me! Actually, I didn't have time over the weekend to sort through my book shelf, so I don't think I will be able to sell any manga ^^; So close to my flight, so busy!!! Looks like I underestimated my time.
Oh, please don't worry about looking over them for now. I am also leaving soon, so I won't be able to work on the proof reading until I come back to Canada. Sorry~~~ ^^; So please take your time, no rush.
BTW, I wont be renting a phone in Japan this time, so please bear with me. We have to communicate by email and set in advance what time/when/where we will meet. ^_^ But only if you're not busy, okay? If you can't meet up with me, don't worry so much about it.
Take care!

-----

Hi ・・・,
Everything is ready now? Are you planning to stay in around Tokyo, if so, please let me know the date you'll stay and which hotel.
Do you think you can use PC in the hotels you stay???
-----

Hi ・・・-san!
Yes, I'm in the middle of packing right now. 12 hours to go before my flight, I'm so excited!!! \(^o^)/
I will be in Tokyo from Sept 26-27, my last 2 days in Japan before my flight to Toronto on the 28th.  My hotel is very close to Tokyo station.

Hope to see you soon!

とまあ、こんな感じでメールをやりとりします。
まあ、使っている英語は見ての通り、平凡な中学英語ですね。
ですが、
こうしたメールを「ばばばっ」と書いて英語話者とやりとりできる日本人は、
義務教育を終えた人口のいったい何割いるのでしょう。
1割いかないですよね、0.5割?これでも希望的観測かな。

日本の英語教育では、3年、6年、10年と英語を学んで、
中にはネイティブでも知らないようなbig wordsを知っている日本人もかなりいる。
けれども、メールのやりとりをしようと思ったら、どんなに簡単な内容でも、
日英辞書とにらめっこしながらでないと書けないという人ばかり、
というのが現状でしょう。。。
それって、どう考えても、おかしいでしょう!?

ところで、また次にでも書きますが、
上の英文メールを読んで、「正確さ」とか、やっぱり気になりますか?
もし気になるとしたら、それはもしかしたら、あなた自身が、
学校英語にすっかり毒されている、っていう証拠かも?かもですよ。


クリックをよろしく
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ 

No comments:

Post a Comment